Проблемы работы с редкими языками
Поскольку международные контакты между компаниями и частными деловыми партнерами распространяются не только на запад, но и на восток, спрос на перевод документов на редкие языки тоже увеличивается с каждым днем. В каких-то случаях достаточно оформить все документы на английский язык (если это комфортно для обеих сторон). Но часто бывают ситуации, когда необходимо переводить на японский, арабский, китайский и другие языки.
Не все агентства столицы предоставляют большой ассортимент выбора языковых пар. Но в компании ЛЕВ вы можете заказать, например, перевод с турецкого или с арабского.С какими проблемами может столкнуться бюро переводов, чтобы осуществить нестандартный заказ? Во-первых, это может быть связано с трудностями в поиске профессионального лингвиста, не только свободно владеющего иностранным языком, но и разбирающегося в тематике заказа. Это может быть техническая, юридическая, медицинская или экономическая направленность, каждая из которых имеет свои специфические особенности.
В работе с редкими языками присутствует и другая трудность. Например, это может быть сложность со шрифтами, а также работа с определенными компьютерными программами и др. По этим причинам многие компании не хотят связываться с подобными проблемами, и не берутся за нестандартные заказы. В агентстве ЛЕВ вы можете свободно сделать заказ переводов с любого языка, потому что здесь трудятся помимо дипломированных переводчиков в том числе и носители языков из разных стран. В бюро ЛЕВ часто поступают заказы, связанные с испанским языком. По распространенности он занимает третье место в мире после английского и китайского, так как на нем разговаривают не только на его родине в Испании, но и на территории почти всей Латинской Америки. А в отдельных штатах США он даже обладает статусом официального. И тем не менее, квалифицированных испаноязычных переводчиков в Киеве не так часто встретишь, как хотелось бы. Но это никак не распространяется на агентство ЛЕВ – здесь вам помогут выполнить перевод с испанского на русский и наоборот. Для того чтобы конечный перевод документации получился более совершенным и грамотным, в помощь лингвистам в компании работают корректоры и редакторы. Также в арсенале у переводчиков имеется довольно обширный запас специфических словарей и глоссариев, составленных ими самостоятельно за многие годы практики.
Если Вам потребуется дополнительная информация на тему поисковых запросов: «услуги перевода», «минюст апостиль«, и др. — перейдите по указанной ссылке.
Источник: http://leo-translate.com.ua/legalizatsiya-dokumentov